Бльше тебе не буде.
Мука твоя дина,
Усмшка твоя дина,
Ти знаш про це чи н?
Ти знаш, що ти людина?
Selbst willst du dass oder nicht
Weil du hier und jetzt ein Mensch bist
Und gierig sei auf das Lieben
Die Wellen, die Waelder und Wind
Lieben: herzig und huetend, und zaeh
Es wird dich nie nochmals geben
Dein Laecheln ist eins und einzig
Und ob du dies wirklich kennst?
Weiss du - dass du ein Mensch bist?
http://vkontakte.ru/audio.php?act=edit&m=1
для тих, хто поцкавиться, як це нмецькою звучить -
шановний читачу, я поставив мою , мабуть недолугу спробу прекладу, не через марнославство. Одна з наших соратниць попросила мене про цей переклад. В кого така зацнсть порадити, покращити, зауважити, запропонувати - буду щиро радий вашашй уваз.
Василь СИМОНЕНКО/ Wasyl Symonenko
Василь Симоненко спроба перекладу
Василь Симоненко спроба перекладу (Иван Славко) / поэтические переводы / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
Комментариев нет:
Отправить комментарий