пятница, 15 февраля 2013 г.

стихи василь сымоненко

Бльше тебе не буде.

Мука твоя дина,

Усмшка твоя дина,

Ти знаш про це чи н?

Ти знаш, що ти людина?

Selbst willst du dass oder nicht

Weil du hier und jetzt ein Mensch bist

Und gierig sei auf das Lieben

Die Wellen, die Waelder und Wind

Lieben: herzig und huetend, und zaeh

Es wird dich nie nochmals geben

Dein Laecheln ist eins und einzig

Und ob du dies wirklich kennst?

Weiss du - dass du ein Mensch bist?

http://vkontakte.ru/audio.php?act=edit&m=1

для тих, хто поцкавиться, як це нмецькою звучить -

шановний читачу, я поставив мою , мабуть недолугу спробу прекладу, не через марнославство. Одна з наших соратниць попросила мене про цей переклад. В кого  така зацнсть порадити, покращити, зауважити, запропонувати - буду щиро радий вашашй уваз.

Василь СИМОНЕНКО/ Wasyl Symonenko

Василь Симоненко спроба перекладу

Василь Симоненко спроба перекладу (Иван Славко) / поэтические переводы / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии

Комментариев нет:

Отправить комментарий